Только не вздумайте читать кошмарный русский перевод "Кошки". Напр, описание таинственного м-ра Робинсона там дается как "Он не был ни греком, ни евреем, ни португальцем, не походил на латиноамериканца и тем более на англичанина. Мистер Робинсон был красив: смуглое лицо, грустные темные глаза, широкий лоб. Когда он говорил, виднелись крупные белые зубы..." тогда как в оригинале читаем "He was not definitely Jewish, nor definitely Greek nor Portuguese nor Spanish nor South American. What did seem highly unlikely was that he was an Englishman called Robinson. He was fat and well dressed with a yellow face, melancholy dark eyes, a broad forehead and a generous mouth that displayed rather over-large very white teeth..."
Типа, контекст: английская авторесса начала 20 века, с современным ей расизмом изливает свою ненависть на what appears to be жирный, цветной, с кривыми зубами, дорого одетый (золотые цепи и кольца, небось) вог. Для переводчика(цы, скорее всего) -- ах, он был так красив!